Created with Sketch.

Kyjiv замість Kiev: Швеція нарешті викреслила російські назви українських міст зі своїх документів

20:40

Уряд Швеції офіційно відмовився від російської транслітерації українських міст, тож відтепер у їхніх документах фігуруватимуть Kyjiv, Odesa та Donbas. Про цю маленьку, але важливу дипломатичну перемогу повідомляє видання «ГОРДОН».

Швеція офіційно змінює правила написання українських географічних назв у державних документах, відмовляючись від радянських та російських транслітерацій. Про відповідне рішення повідомила міністерка закордонних справ Швеції Марія Мальмер Стенергард на своїй сторінці у Facebook.

Нові правила транслітерації застосовуватимуть у роботі шведського уряду, урядової канцелярії та Міністерства закордонних справ. Зміни також безпосередньо торкнуться офіційних назв дипломатичних представництв Швеції в Україні – зокрема, посольства у Києві та почесного консульства в Одесі.

Урядові установи Швеції переходять на використання української транслітерації топонімів / Фото: Depositphotos

Боротьба за власну ідентичність

«Ця зміна має на меті підкреслити незмінну підтримку Швецією права України на власну ідентичність, культуру та історію», – наголосила очільниця шведського МЗС Марія Мальмер Стенергард.

У Стокгольмі підкреслили, що такий крок є свідомою політичною позицією королівства, яка демонструє повагу до суверенітету України та її національного контексту.

Надзвичайний і Повноважний Посол України у Швеції Світлана Заліщук назвала це рішення важливою символічною перемогою на дипломатичному фронті. Вона пояснила, що раніше шведські урядовці використовували імперське написання «Kiev», посилаючись на усталені історичні традиції у мові, попри тривалі дискусії серед лінгвістів та політиків.

«Від сьогодні: Kyjiv not Kiev. Odesa not Odessa. Donbas not Donbass», – підкреслила Світлана Заліщук.

Результат тривалих переговорів

За словами української дипломатки, це рішення стало результатом скоординованої та наполегливої роботи обох сторін. Зокрема, міністр закордонних справ України Андрій Сибіга ще у травні поточного року офіційно звернувся до своєї шведської колеги з ініціативою виправити написання українських топонімів у державних реєстрах та документації Швеції.

Нагадаємо, що міжнародна кампанія #KyivNotKiev, ініційована Міністерством закордонних справ України, стартувала ще у 2018 році. Її метою є переконати англомовні та інші іноземні медіа і державні установи відмовитися від використання радянських транслітерацій українських міст.

Раніше БЕЗ ТАБУ писав, що провідні світові аеропорти та міжнародні організації також поступово переходять на використання коректних назв українських міст у межах загальнонаціональної кампанії з дерусифікації топонімів за кордоном.


Інше на тему
Наслідки російського терору: кількість загиблих у Києві після масованої атаки зросла до 23
«Близьковоєнні об'єкти»: черговий масований удар по Києву забрав життя 20 людей
Ракети зараз, контракти потім: Україна пропонує 40 країнам незвичний бартер заради Patriot
Пропозиції партнерів